Papo com Elisabete Köninger - Na interface cultural Brasil-Alemanha

Papo com Elisabete Köninger - Na interface cultural Brasil-Alemanha

Papo de Tradutor

10/02/2015 9:19PM

Sinopse do Episódio "Papo com Elisabete Köninger - Na interface cultural Brasil-Alemanha"

Chegou o terceiro episódio de Papo de Tradutor! Conversei com a Elisabete Köninger, tradutora e intérprete carioca que mora e trabalha há mais de 30 anos na Alemanha. Mas nem sequer falamos de tradução, e sim do papel do tradutor e intérprete na interface entre as duas culturas, lidando com as diferenças no jeito de ser para que a comunicação aconteça. Foi um papo delicioso e instigante. Obrigada, Bete! Conheça melhor a Elisabete Köninger: site Ficha técnica: Gravado em Toronto e Stuttgart em 8 de fevereiro de 2015Roteiro e edição: Carolina Alfaro de CarvalhoSoftware de gravação (Stuttgart): AudacitySoftware de gravação (Toronto) e edição de áudio: Hindenburg JournalistTrilha sonora: trechos de “Welcome” e "So Far So Close", de Jahzzar - CC BY-SA

Ouvir "Papo com Elisabete Köninger - Na interface cultural Brasil-Alemanha"

Mais episódios do podcast Papo de Tradutor