Sinopse do Episódio "Papo com Elisabete Köninger - Na interface cultural Brasil-Alemanha"
Chegou o terceiro episódio de Papo de Tradutor! Conversei com a Elisabete Köninger, tradutora e intérprete carioca que mora e trabalha há mais de 30 anos na Alemanha. Mas nem sequer falamos de tradução, e sim do papel do tradutor e intérprete na interface entre as duas culturas, lidando com as diferenças no jeito de ser para que a comunicação aconteça. Foi um papo delicioso e instigante. Obrigada, Bete! Conheça melhor a Elisabete Köninger: site Ficha técnica: Gravado em Toronto e Stuttgart em 8 de fevereiro de 2015Roteiro e edição: Carolina Alfaro de CarvalhoSoftware de gravação (Stuttgart): AudacitySoftware de gravação (Toronto) e edição de áudio: Hindenburg JournalistTrilha sonora: trechos de “Welcome” e "So Far So Close", de Jahzzar - CC BY-SA
Ouvir "Papo com Elisabete Köninger - Na interface cultural Brasil-Alemanha"
Mais episódios do podcast Papo de Tradutor
- Papo com Diego Alfaro - Aprendizado com serviços voluntários e interpretação na União Europeia
- Papo com Michel Teixeira e Flávia Assis - Tradução em família e de aluno a professor
- Papo com Julia Aidar - Formações diferentes, perfis semelhantes
- Papo com Petê Rissatti - O tradutor e o autor e desafio para os ouvintes
- Papo com Elisabete Köninger - Na interface cultural Brasil-Alemanha
- Papo com Mirna Soares - Trabalho na OEA e vida em Washington
- Papo com Érika Lessa - Experiência fora do Brasil e na cabine de interpretação