Sinopse do Episódio "Papo com Érika Lessa - Experiência fora do Brasil e na cabine de interpretação"
Esta é a primeira edição da minha novidade que chegou com 2015: o podcast Papo de Tradutor, em que converso com meus colegas e amigos tradutores e intérpretes sobre... bom, qualquer coisa que seja de interesse dos envolvidos. Meu primeiro papo foi com a Érika Lessa, intérprete e tradutora a quem conheci quando foi minha aluna no curso de Formação de Tradutores da PUC-Rio, lá por 2006 ou 2007, e que logo em seguida se tornou colega e amiga. Ela está passando um ano aqui em Toronto e eu aproveitei para explorar seus talentos de intérprete e rir com alguns "causos". Foi muito divertido! E, como sempre que a gente bate papo com tradutores, aprendemos alguma coisa nova. Obrigada por ser a primeira "cobaia", Érika! Conheça melhor a Érika Lessa: site, Facebook, Twiter Ficha técnica: Gravado ao vivo em Toronto em 11 de janeiro de 2015Roteiro e edição: Carolina Alfaro de CarvalhoSoftware de edição de áudio: Hindenburg JournalistTrilha sonora: trechos de “Kiss And Tell (breezy bossa nova)”, “The Killer (theatrical villainy)” e “Waterback (pastoral folk)”, compostas por Keshco - CC BY
Ouvir "Papo com Érika Lessa - Experiência fora do Brasil e na cabine de interpretação"
Mais episódios do podcast Papo de Tradutor
- Papo com Diego Alfaro - Aprendizado com serviços voluntários e interpretação na União Europeia
- Papo com Michel Teixeira e Flávia Assis - Tradução em família e de aluno a professor
- Papo com Julia Aidar - Formações diferentes, perfis semelhantes
- Papo com Petê Rissatti - O tradutor e o autor e desafio para os ouvintes
- Papo com Elisabete Köninger - Na interface cultural Brasil-Alemanha
- Papo com Mirna Soares - Trabalho na OEA e vida em Washington
- Papo com Érika Lessa - Experiência fora do Brasil e na cabine de interpretação