Sinopse do Episódio "Papo com Petê Rissatti - O tradutor e o autor e desafio para os ouvintes"
Neste quarto episódio de Papo de Tradutor, conversei com Petê Rissatti, que começou a carreira como revisor e há alguns anos se dedica exclusivamente à tradução de literatura em alemão e inglês, além de ser autor. Ele também aceitou um desafiozinho de tradução, do qual os ouvintes também podem participar. O mais difícil foi não passar a tarde inteira conversando! Este é o texto do desafio. Quer traduzir e depois ouvir o que o Petê teve a dizer sobre ele? The girl sat there slumped in the couch, sulking. She couldn’t believe her mother would drag her to that lame party full of weirdos and losers. She darted her eyes at her mother, who continued to stare at her, not moving an inch. She should never have taken her persistence for granted. Defeated, she frowned and pulled herself to her feet, dragging her sandals across the floor to the door. Her mother couldn’t help but gloat. Conheça melhor o Petê: site, blog Ponte de Letras Ficha técnica: Gravado em Toronto e São Paulo em 21 de fevereiro de 2015Roteiro e edição: Carolina Alfaro de CarvalhoSoftware de gravação (São Paulo): AudacitySoftware de gravação (Toronto) e edição de áudio: Hindenburg JournalistTrilha sonora: trechos de “Please Listen Carefully” e "The Wrong Way", de Jahzzar, e de "The Temperature of the Air on the Bow of the Kaleetan", de Chris Zabriskie - CC BY-SA
Ouvir "Papo com Petê Rissatti - O tradutor e o autor e desafio para os ouvintes"
Mais episódios do podcast Papo de Tradutor
- Papo com Diego Alfaro - Aprendizado com serviços voluntários e interpretação na União Europeia
- Papo com Michel Teixeira e Flávia Assis - Tradução em família e de aluno a professor
- Papo com Julia Aidar - Formações diferentes, perfis semelhantes
- Papo com Petê Rissatti - O tradutor e o autor e desafio para os ouvintes
- Papo com Elisabete Köninger - Na interface cultural Brasil-Alemanha
- Papo com Mirna Soares - Trabalho na OEA e vida em Washington
- Papo com Érika Lessa - Experiência fora do Brasil e na cabine de interpretação