Sinopse do Episódio "Episódio 07 - Piores Traduções de Títulos de Filmes"
Se tem uma coisa que o brasileiro tem talento, é pra criar traduções de títulos de filmes estrangeiros que acabam sendo verdadeiras pérolas de tão ruins! No episódio de hoje, nossos apresentadores comentam sobre várias traduções, subtítulos desnecessários, explicam alguns dos motivos dessas escolhas pelas distribuidoras e claro, dão muita risada. Vem participar desse papo bem descontraído pra começar a sua semana mais leve com a gente!
Ouvir "Episódio 07 - Piores Traduções de Títulos de Filmes"
Mais episódios do podcast Até Que Enfilme!
- Episódio 18 - Primeiros Filmes: Medo com Claudio Bitencourt
- Episódio 17 - O que faz uma boa atuação?
- Episódio 16 - Equipamentos no Cinema com Sofia Toso
- Episódio 15 - Filmes Inesquecíveis
- Episódio Especial - Criando uma História AO VIVO
- Episódio 14 - A Comédia Como Gênero
- Episódio 13 - Terror, Horror e Suspense
- Episódio Especial - O Que Achamos de Dark?
- Episódio 12 - Séries, Seriados e Minisséries
- Episódio 11 - Cinema e Memória
- Episódio 10 - Filme Remake É Ruim?
- Episódio 09 - Filmes Musicais
- Episódio 08 - Processos Criativos
- Episódio 07 - Piores Traduções de Títulos de Filmes
- Episódio 06 - Sua Vida Faz Seu Cinema
- Episódio 05 - A Importância do Som no Cinema
- Episódio Especial - Conversa sobre "O Poço"
- Episódio 04 - Histórias de Set com Guata Maftum
- Episódio 03 - Atuação
- Episódio 02 - Coisas de Set de Filmagem
- Episódio 01 - Uma Introdução ao Podcast